Polisemia en español y su traducción al árabe La المشترک اللفظي في الإسبانية وترجمته للعربية

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

مدرس بقسم اللغة الإسبانية - کلية اللغات جامعة بغداد

المستخلص

 يقصد بالمشترک اللفظي تعدد معاني الکلمات في اللغة الواحدة؛ أي إن الکلمة تحمل أکثر من معنى وهذه الظاهرة اللغوية قد تشکل نوعًا من الصعوبة في عملية الترجمة؛ لذلک على المترجم أن تکون له دراية واسعة في معرفة المشترک اللفظي وعليه أيضًا معرفة سياق النص لکي يتمکن من فهم المعنى المقصود وترجمته إلى اللغة الهدف ترجمة صحيحة. في هذه الدراسة الموجزة تناولنا المشترک اللفظي في اللغة الإسبانية وکيفية ترجمته إلى اللغه العربية, فعلى سبيل المثال کلمة (causa) تعني سبب أو دعوى وکلمة (banco) تعني مصرف أو مقعد للجلوس، أي إن ثمة کلمات لديها أکثر من معنى، وهذا مايطلق عليه بالمشترک اللفظي اللغوي, وهذا التعدد بالمعاني قد يشکل صعوبة في عملية الترجمة من الإسبانية إلى العربية ولاسيما للمترجمين المبتدئين.
إن الهدف الرئيس لهذه الدراسة يکمن في بيان المشترک اللفظي في اللغة الإسبانية وتعريفه ومعنى الکلمات ودور سياق النص في ترجمة الکلمات ذات المعاني المتعددة. ينقسم البحث إلى جزئين: الجزء الأول جانب نظري عن ظاهرة المشترک اللفظي في اللغة الإسبانية والجزء الثاني جانب تطبيقي عن کيفية ترجمة تلک الکلمات داخل النص مع الأمثلة وترجمتها للعربية لبيان تمييز معاني الکلمة الواحدة. ومن النتائج المهمة التي توصلنا إليها من خلال هذه الدراسة الموجزة أن سياق النص مهم جدًا في عملية فهم المشترک اللفظي وترجمته ويساعد على تحديد المعنى المقصود للکلمات ذات المعاني المتعددة.
Abstract
 La polisemia de los signos lingüísticos puede ser de carácter léxico, morfológico y sintáctico.Nos interesa en este estudio la polisemia léxica que es un fenómeno lingüístico que existe en la mayoría de las lenguas del mundo. Es, sin ninguna duda, un universal semántico inherente a la estructura fundamental del lenguaje y dentro de cada lengua. Consiste en que solo signo ligústico simple o complejo pueda tener varios significados, es decir, una sola palabra tiene más de un significado. La polisemia es fenómeno importante para la traducción porque la polisemia puede ser un obstáculo para comprender el texto de la lengua original. De aquí se pone de relieve de la importantica de este breve estudio acerca de la polisemia en la lengua español y su traducción al árabe.
 En este breve trabajo se explica cómo los traductores pueden comprender las palabras polisémica léxicas dentro de una frase o de un texto, consiste en dos partes, la primera parte, presenta, en resumen, un marco teórico acerca de la polisemia.La segunda partes explica detalladamente cómo se traducen las palabras polisémicas dentro del texto.
Conclusión:
 Como hemos observado que la polisemia es fenómeno semántico que tiene la mayoría de las lenguas del mundo. Gran número de las palabras de lengua española tienen varios significados, la dificultad principal a la que enfrente el traductor es cómo elige el significado más adecuado de una palabra polisémica léxica y como traducirla a la lengua meta ya que la incomprensión de la palabra polisémica forma una mala traducción.
 El elemento principal que ayuda al traductor a comprender con exactitud el significado de las palabras polisémica dentro del texto es el contexto en el que se encuentra las palabras.Este contexto aclara el significado de las palabras dentro de las frases,  por lo tanto el contexto es muy importante a la hora de traducir cualquier texto que contiene palabras polisémicas. Para llegar a una correcta traducción hay que recurrir de forma progresiva al contexto de la frase para que podamos llegar a una interpretación adecuada.

الكلمات الرئيسية


المجلد 9، العدد 66 - الرقم المسلسل للعدد 8
يأتي هذا العدد بصورة جديدة يشتمل على 18 بحث في عدة دراسات متخصصة في: التاريخ، واللغة العربية، والقانون، وعلم النفس التربوي، والتربية الفنية، والدراسات اللغوية أبحاث باللغة العربية 3 : 484 أبحاث بلغات أجنبية 1 : 40
أغسطس 2021
الصفحة 1-16