يعتبر هذا البحث أحد المحاولات التي تربط المعنى القائم على أساس عملية الترجمة المرتبطة بالنحو التوظيفي النظامي ( هاليدي و ماتثيسن , 2014) حيث يتم في الاعتبار عدة أمور أن الأنظمة النحوية التوظيفية ما هي إلا عبارة عن معان موجهة , وبناء على ذلک يهدف هذا البحث إلى ربط المعان المتواجدة ضمن السياقات المختلفة بحيث يتم الإشارة إلى الإختيارات اللغوية التي تساهم في بناء المعنى ضمن هيکل الترجمة. وبناء على هذه النظرية القائمة في البحث (هاليدي, 2014) فان الدراسة الحالية عبارة عن مقارنة متضمنة لصور التعذيب النفسي للکاتب المقصود بها نازک الملائکة في قصيدة "أنا" و المقابل المترجم لها في اللغة الإنجليزية للشاعرين کمال بولاطة و عبد الله خوري . و تعد هذه الإختيارات اللغوية اساس لکلا من الشاعرة و المترجمين على أنها احدى المقارنات اللغوية التي يقوم على أساسها النظام التعددي لتقديم التوظيف الفکري و کيفية إعادة صياغة الترجمة الإنجليزية . و يتم تجميع البيانات لهذا البحث من الترجمتين اللتان تم ذکرهما لکلا من عبد الله خوري و کمال بولاطة للقصيدة التي سلف ذکرها لنازک الملائکة "أنا" و التي تم إصدارها باللغة الإنجليزية . توصل البحث إلى أن الشاعرين اتفقا في أمور و اختلفا في أمور من خلال عملية التعددية و التي تتبنى ما يقارب من ست عمليات تم سردها في البحث. Abstract:
The present study is an attempt at linking meaning making in the process of translation to Systemic Functional Grammar (Halliday & Matthiessen, 2014), bearing into mind the fact that the grammatical system is meaning-oriented. Given the relevance of systemic functional grammar to the process of meaning making into context, it serves as an approach to textual interpretation by identifying the lexicogrammatical choices contributing to the construction of meaning. Based on Halliday’s theoretical framework, the current study is a comparison of the recreation of the image of the speaker’s tormented self and identity in Nazik Al-Malika's Poem “ʔana” and its two English translations. The lexicogrammatical choices of the poet and the two translators are compared from the perspective of transitivity to examine how they are rendered into the English translation, with a view to revealing how the experiential meaning of the ideational metafunction is re-narrated in the English translations. The data of the current study consists of English translations which pay considerable attention to those examples which are highly representative of the transitivity system.
يأتي هذا العدد في17 بحث موزعة على ست دراسات متخصصة، دراسات تاريخية، دراسات اجتماعية، دراسات علم نفس، دراسات قانوني،
من ص 3: 494
ودراسات لغوية(باللغة الإنجليزية)
من ص 1 : 68
Najm, Ahlam Mhmood, & younis, Nagwa. (2021). A Linguistic Analysis of Nazik Al-Malika's Poem “ʔana” and its Two English Translations: A Systemic Functional Approach. مجلة بحوث الشرق الأوسط, 9(70), 19-46. doi: 10.21608/mercj.2021.213016
MLA
Ahlam Mhmood Najm; Nagwa younis. "A Linguistic Analysis of Nazik Al-Malika's Poem “ʔana” and its Two English Translations: A Systemic Functional Approach", مجلة بحوث الشرق الأوسط, 9, 70, 2021, 19-46. doi: 10.21608/mercj.2021.213016
HARVARD
Najm, Ahlam Mhmood, younis, Nagwa. (2021). 'A Linguistic Analysis of Nazik Al-Malika's Poem “ʔana” and its Two English Translations: A Systemic Functional Approach', مجلة بحوث الشرق الأوسط, 9(70), pp. 19-46. doi: 10.21608/mercj.2021.213016
VANCOUVER
Najm, Ahlam Mhmood, younis, Nagwa. A Linguistic Analysis of Nazik Al-Malika's Poem “ʔana” and its Two English Translations: A Systemic Functional Approach. مجلة بحوث الشرق الأوسط, 2021; 9(70): 19-46. doi: 10.21608/mercj.2021.213016